Переводы греческих песен

 

Μάγια

Josephine (Ζόζεφιν Βέντελ)

 

 

Με τι μάγια με κρατάς
καρδιά μου που το πας
και απ' το καλημέρα
εσένα σκέφτομαι όλη μέρα.

Με τι μάγια με κρατάς
και όταν με φιλάς
χάνω το μυαλό μου
λίγο λίγο τον εαυτό μου.

Γι' αυτά τα μάτια εδώ και μήνες δεν κοιμάμαι
Στα δυο σου χείλη έχω κολλήσει και φοβάμαι
να μην πληγωθώ.

Τρέχω σε μάγισσες τις νύχτες
ύποπτους δρόμους χαρτορίχτρες
για να μου πουν
αν είναι αλήθεια ή  αν είναι ψέμα αυτό που ζω.

Τρέχω σε μάγισσες τα βράδια
για να ερμηνεύουν τα σημάδια
που μ' αφήνεις στο λαιμό
και μένω ν' απορώ...

Με τι μάγια με κρατάς
καρδιά μου που το πας
και απ' το καλημέρα
εσένα σκέφτομαι όλη μέρα.

Με τι μάγια με κρατάς
και όταν με φιλάς
χάνω το μυαλό μου
λίγο λίγο τον εαυτό μου.

Σ'αυτό το βλέμμα όλες τις ώρες μου χαρίζω
μέρα τη μέρα ούτε που με αναγνωρίζω
έχω τρελαθεί..

Τρέχω σε μάγισσες τις νύχτες
ύποπτους δρόμους χαρτορίχτρες
για να μου πουν
αν είναι αλήθεια ή  αν είναι ψέμα αυτό που ζω.

Τρέχω σε μάγισσες τα βράδια
για να ερμηνεύουν τα σημάδια
που μ' αφήνεις στο λαιμό
και μένω ν' απορώ...

Με τι μάγια με κρατάς
καρδιά μου που το πας
και απ' το καλημέρα
εσένα σκέφτομαι όλη μέρα.

Με τι μάγια με κρατάς
και όταν με φιλάς
χάνω το μυαλό μου
λίγο λίγο τον εαυτό μου.

Με τι μάγια με κρατάς

 

 

Какой магией ты держишь меня,
сердце мое куда ты ведешь,
и от "доброго утра",
я думаю о тебе весь день.

Какой магией ты держишь меня
и, когда ты целуешь меня,
я теряю рассудок
и по чуть-чуть себя.

Я не сплю из-за этих глаз месяцами
Я зациклена на твоих губах и боюсь
чтобы не пораниться.

Бегаю к ведьмам по ночам,
по подозрительным улицам к гадалкам,
чтобы сказали мне,
правда ли то, что происходит или ложь.

Я бегаю к ведьмам ночами,
чтобы интерпретировать знаки,
что ты оставляешь на моей шее
и остается вопрос ...

Какой магией ты держишь меня,
сердце мое куда ты ведешь,
и от "доброго утра",
я думаю о тебе весь день

Какой магией ты держишь меня
и, когда ты целуешь меня,
я теряю рассудок
и по чуть-чуть себя.

Этому взгляду дарю все мое время
день за днем, я даже не узнаю себя,
я сошла с ума ...

Бегаю к ведьмам по ночам,
по подозрительным улицам к гадалкам,
чтобы сказали мне,
правда ли то, что происходит или ложь.

Я бегаю к ведьмам ночами,
чтобы интерпретировать знаки,
что ты оставляешь на моей шее
и остается вопрос ...

Какой магией ты держишь меня,
сердце мое куда ты ведешь,
и от "доброго утра",
я думаю о тебе весь день.

Какой магией ты держишь меня
и, когда ты целуешь меня,
я теряю рассудок
и по чуть-чуть себя.

Какой магией ты держишь меня

 

Перевод Нина Назлидис

 

 

 

 

 

Φοβάμαι

Κωνσταντίνος Αργυρός

Στίχοι: Πέτρος Ιακωβίδης
Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης

 

Παρεξήγησες τα αισθήματα μου
έπαιξες με την καρδιά μου γιατί
πάνω που σε είχα αγαπήσει
γκρέμισες ό,τι είχα αρχίσει γιατί
Και τώρα πάλι προσπαθώ να σε ξεχάσω
το παραδέχομαι

Φοβάμαι τις νύχτες που είμαι μόνος δε κοιμάμαι
σε σκέφτομαι με άλλον και λυπάμαι
που είσαι που γυρνάς και πως περνάς

Φοβάμαι τον ουρανό μαζί πια δεν κοιτάμε
το σ αγαπώ που μου είχες πει θυμάμαι
μα τώρα είναι το μόνο που ξεχνάς
μακριά σου δεν αντέχω μη ξεχνάς

Καταστρέφεις μια αγάπη τόση
βιάζεσαι για να τελειώσει γιατί
πόσα όνειρα για μας τους δύο
σβήσανε με ένα αντίο γιατί
μα είναι λάθος που ακόμα σ' αγαπάω
το παραδέχομαι.

 

 

 

Ты неправильно поняла мои чувства,
поиграла с моим сердцем, почему,
как только я тебя полюбил,
ты разрушила все, что я начал, почему?
И теперь снова пытаюсь тебя забыть
я признаю это.

Мне страшно по ночам, когда я один, не сплю,
думаю о тебе с другим и мне жаль,
где ты, где ходишь и как ты?

Мне страшно, в небо мы теперь вместе не смотрим,
твое "люблю" вспоминаю,
но теперь ты забываешь одну вещь,
вдали от тебя не могу - не забывай.

Уничтожаешь такую любовь,
спешишь ее закончить, почему,
сколько мечтаний для нас двоих
стерлись одним "прощай" почему?
Но это ошибка, потому что все еще тебя люблю
я признаю это.

 

Перевод Нина Назлидис

 

Еще переводы песен Константиноса Аргироса

Μάλλον κάτι ξέρω

Πόσο

Ποτέ ξανά

Εσένα θέλω

Όσα Νιώθω

Ξημερώματα