Переводы греческих песен

Τι εννοείς

Φανή Δρακοπούλου Фани Дракопулу

Στίχοι: Αργύρης Αράπης,
Mουσική: Μιχάλης Τουρατζίδης

 

Κάτι δεν πάει καλά με μας τους δυό
ψάχνω να βρω μια λύση απλά και δεν μπορώ
τόσες που έκανες θυσίες,
γιατί να ζω με τις αμφιβολίες...

Τι εννοείς..
θέλεις χρόνο να σκεφτείς
μου βάζεις δύσκολα και δεν ξέρω τι να κάνω..
Τι εννοείς..
θέλεις χρόνο να σκεφτείς
μέσα στις λέξεις σου και την ζωή μου χάνω..

Τις πιο μεγάλες στιγμές, μην προσπερνάς,
και την αγάπη μας στο χθες, παντού σκορπάς
τόσα που έκανα για 'σένα
γιατί να ζω, με όνειρα κλεμμένα..

Τι εννοείς..
θέλεις χρόνο να σκεφτείς..
μου βάζεις δύσκολα και δεν ξέρω τι να κάνω..
Τι εννοείς..
θέλεις χρόνο να σκεφτείς
μέσα στις λέξεις σου και την ζωή μου χάνω...

 

Что-то с нами происходит не то,
хочу найти решение просто, и не могу
ты пожертвовал стольким,
почему же мне жить с сомнениями…

Что ты имеешь ввиду..
хочешь время, чтобы подумать,
мне трудно и не знаю что делать…
Что ты имеешь ввиду..
хочешь время, чтобы подумать,
в твоих словах теряю жизнь мою...

Проходишь мимо наших самых больших мгновений
и любовь нашу во "вчера"везде разбрасываешь,
столько сделала для тебя,
почему же мне жить с похищенными мечтами…

Что ты имеешь ввиду..
хочешь время, чтобы подумать,
мне трудно и не знаю что делать…
Что ты имеешь ввиду..
хочешь время, чтобы подумать,
в твоих словах теряю жизнь мою...

Перевод Нина Назлидис

Ποτέ ξανά

Κωνσταντίνος Αργυρός

Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους

Άλλη ευκαιρία μη ζητάς,
δεν περισσεύει άλλη συγγνώμη, 
έχω αδειάσει από καρδιά
κι είναι αδιέξοδα οι δρόμοι.
Το ξέρω δε θα ξαναβρώ
τέτοια αγάπη στη ζωή μου.
Μα προτιμώ μια μοναξιά
που θα `ναι σίγουρα δική μου.

Εγώ να εμπιστευτώ πάλι εσένα ποτέ ξανά.
Κομμάτια εγώ δε γίνομαι για σένα ποτέ ξανά!..

Με τσάκισες, με ρήμαξες
σαν να `μουν ο χειρότερος εχθρός σου
Γι’ αυτό ποτέ μην ξαναπείς
πως είμαι ο άνθρωπός σου!.. 

Το ξέρω δε θα ξαναβρώ το γέλιο σου
όπου κοιτάζω, 
τη μυρωδιά σου θα ζητώ
σε όποιο σώμα αγκαλιάζω.
Το ξέρω δε θα ξαναβρώ
κι αυτός ο πόνος δεν περνάει.
Μα προτιμώ μια μοναξιά
που αληθινά με αγαπάει...

Εγώ να εμπιστευτώ πάλι εσένα ποτέ ξανά.
Κομμάτια εγώ δε γίνομαι για σένα ποτέ ξανά!..

Με τσάκισες, με ρήμαξες
σαν να `μουν ο χειρότερος εχθρός σου
Γι’ αυτό ποτέ μην ξαναπείς
πως είμαι ο άνθρωπός σου!

 

Другого счастливого случая не ищи,
не хватает больше прощения,
я отпустил тебя из сердца
и безысходны пути.
Я знаю, что не найду снова
такой любви в моей жизни.
Но предпочитаю одиночество,
которое точно будет моим.

Чтобы я доверился опять тебе? Никогда снова!
Вдребезги не разобьюсь из-за тебя никогда снова!

Ты меня сломила, меня разрушила,
как будто я был худший враг твой,
Поэтому никогда снова не говори,
что я - твой человек!

Я это знаю, что не найду снова твою улыбку,
на которую смотрю ,
аромат твой я буду искать в
теле, которое обнимаю.
Я это знаю, что не найду снова,
и эта боль не проходит.
Но предпочитаю одиночество,
которое по-настоящему меня любит.

Чтобы я доверился опять тебе? Никогда снова!
Вдребезги не разобьюсь из-за тебя никогда снова!

Ты меня сломала, меня разрушила,
как будто я был худший враг твой,
Поэтому никогда снова не говори,
что я - твой человек!..

Перевод Нина Назлидис

Еще переводы песен Константиноса Аргироса

Αφού Σε Βρήκα Δε Σ' Αφήνω

Φοβάμαι

Πόσο

Μάλλον κάτι ξέρω

Εσένα θέλω

Όσα Νιώθω

Ξημερώματα

 

 

Таблицы
спряжения
неправильных
глаголов
греческого языка