Εσύ με ξέρεις πιο πολύ,
απ' όλους στη ζωή μου
τα μαγικά ταξίδια μου,
τα έκανες κι εσύ
Όταν η νύχτα μ' έστελνε,
στα στέκια της ερήμου
για σένα ήταν πάντα απλό,
να ψάξεις να με βρεις
Σου λέω με ξέρεις πιο πολύ,
απ' όλους στη ζωή μου
για σένα είναι πάντα απλό,
να ψάξεις να με βρεις.
Κι απόψε, μες την έρημη την πόλη,
που με βρήκες πάλι,
πάρε με κοντά σου
Κρύψε με μες το παλτό σου,
κάνε με κορμί δικό σου
ως την άκρη του μυαλού σου,
ως την άκρη του ουρανού σου
Τύλιξέ με στο κασκόλ σου,
σαν παιδί σαν άγγελό σου
να χαθώ στη μυρωδιά σου,
να χωρέσω στ' όνομά σου
Η πόλη παίζει τη σκληρή,
στα ενήλικα παιδιά της
κι αν λείπει το άλλο σου μισό,
μισός μένεις κι εσύ
μα όταν μαζί σου περπατώ,
στα έρημα στενά της
στο πέλαγος της μοναξιάς μου,
γίνεσαι νησί
Η πόλη παίζει τη σκληρή,
στα ενήλικα παιδιά της
κι αν λείπει το άλλο σου μισό,
μισός μένεις κι εσύ. |
Ты знаешь меня лучше,
чем все в моей жизни
в моих волшебных путешествиях
был и ты.
Когда ночь посылала меня
в логово пустыни
для тебя всегда было легко
найти меня.
Говорю тебе, ты знаешь меня лучше,
чем все в моей жизни
для тебя это легко
найти меня.
И сегодня вечером в пустынном городе,
где ты меня снова нашел,
возьми меня к себе.
Спрячь меня в своем пальто,
сделай меня своим телом
до края твоего сознания,
до края твоего неба.
Заверни меня в свой шарф,
как ребенок, как твой ангел,
чтоб потерялась я в твоем запахе,
чтоб поместилась я в твоем имени.
Город играет жесткие игры
со своими несовершеннолетними детьми
и если нет твоей второй половины,
и ты остаешься половинкой,
но я когда шагаю с тобой,
по пустынным улочкам
в море моего одиночества
ты становишься островом.
Город играет жесткие игры
со своими несовершеннолетними детьми
и если нет твоей второй половины,
и ты остаешься половинкой.
Перевод Нина Назлидис |