Поэтические переводы Светланы Ксенули (Svetlana Xenouli)

Мария Полидури - поэтические переводы

Греческие народные песни

Греческие народные песни - это старинные песни, которые создавались веками, и передавались, из поколения в поколение, как устное  народное творчество. Автор песен, как правило, не известен.
Греческие песни и сказания относят к византийскому, и историческому греческому эпосу. Как правило, они основаны на реальных событиях и на фактах из личной жизни граждан (любовь, женитьба, рождение ребенка, праздники, застолье, смерть, чужбина).
Песни являлись, и до сих пор являются, неисчерпаемым источником вдохновения для многих новогреческих произведений,  в том числе, и театральных.
Поэтическое описание, приведенное на двух языках, позволит читателю оценить красоту народной поэзии, а также ее особенности, в каждом из языков. Мы имеем возможность глубже проникнуть в культуру народов, отметить общность наших языков, а также вернуться к тем нашим общим корням, которые исторически, на протяжении многих веков, связывали наши народы.
Они интересны читателям любого возраста, так как пелись и рассказывались детям, за работой, на праздниках, и просто посиделках. Краткие, мелодичные, легко запоминаются читателю.

Светлана Ксенули (Svetlana Xenouli) февраль 2012 г

 

Σ¨ΑΦΗΝΩ ΓΕΙΑ ΜΑΝΟΥΛΑ ΜΟΥ

Σ ‘ αφήνω γεια, μανούλα μου, σ’ αφήνω γεια, μητέρα,
έχετε γεια, αδερφάκια μου και σεις ξαδερφοπούλες.
Θα φύγω, θα ξενιτευτώ, θα πάω μακριά στα  ξένα.
Θα φύγω, μάνα, και θα’ ρθώ, μα μην πολυλυπιέσαι.
Από τα ξένα, όπου βρεθώ, μηνύματα σου στέλνω
με τη δροσιά της άνοιξης, την πάχνη του χειμώνα
και με τα’ αστέρια τ’ ουρανού, τα ρόδα του Μαΐου.
Θενά σου στέλνω μάλαμα, θενά σου στέλνω ασήμι,
θενά σου στέλνω πράγματα π’ ουδέ τα συλλογιέσαι.
-Παιδί μου, πήγαινε στο καλό, κι όλοι οι άγιοί κοντά σου
και της μανούλας σου η ευχή να’ ναι για φυλαχτό σου,
να μη σε πιάνει βάσκαμα και το κακό το μάτι.
Θυμήσου με, παιδάκι μου, κι εμέ και τα παιδιά μου,
μη σε πλανέψει η ξενιτιά και μας αλησμονήσεις.
-Κάλλιο, μανούλα μου γλυκιά, κάλλιο να σκάσω πρώτα
παρά να μη σε θυμηθώ στα έρημα τα ξένα.

Прощай, родная мама

Прощай, моя ты мамочка, прощай, родная мама,
и ты прощай, сестра моя, и вся семья большая.
Уйду в чужую сторону, уйду в чужие страны,
Уйду я, мама, и вернусь, не мучь себя слезами.
Из той страны, где окажусь, тебе пошлю я вести:
весной - с её прохладою, зимою - с первым снегом,
со звёздами небесными, и мая первоцветом.
Пошлю, во-первых, доброту, из серебра оправу,
тебе пошлю таких даров, что ты не получала.
-Ах, дочь моя, ну в добрый путь, Святые все с тобою,
Благословение моё, вот ладанка в дорогу,
чтобы не сглазили тебя, от злости, ненароком.
Меня ты помни, дочь моя, свою сестру родную,
не то дорога уведёт в ту сторону чужую.
Добро, родная мамочка, тебе послушной буду,
Пусть лучше там навек усну, чем о тебе забуду.

S Xenouli  февраль 2012 г.

  ***

ΞΥΠΝΑ ΠΟΥΛΙ ΜΟΥ

-Ξύπνα πουλί μου, να μου ειπείς πότε σκοπεύεις να’ ρθείς,
να φτιάσω γιόμα να γευτείς, και δείπνο να δειπνήσεις,
να στρώσω το κρεβάτι σου, να πέσεις να πλαγιάσεις.
-Αγροίκα το, μανούλα μου, το τι σου παραγγέλνω,
αν φτιάσεις γιόμα γέψου το, και δείπνο δείπνησέ το,
κι αν στρώσεις το κρεβάτι μου, πέσε γλυκά κοιμήσου.
Τι εμένανε με πήρανε στης ‘Αρνας τα λαγκάδια,
που αρνιέται η μάνα το παιδί και το παίδί τη μάνα,
αρνιούνται και τ’ αντρόγυνα τα πολυαγαπημένα.

Проснись, моя птичка

Проснись, моя птичка, скажи, когда в дом прилетишь,
Обед приготовлю, за нашим столом посидишь,
Постель постелю я, и сладко на ней ты поспишь.
-Ах, мама - деревня, ну что ж мне тебе заказать-то?
Коль будет обед - садись, отобедай скорее,
Постелешь постель - пусть сон тебя сладкий согреет.
За Арны забрали меня, и спрятали там за холмами,
Где мать отреклась от детей, а дети забыли о маме,
Там даже влюбленность свою, супруги навек потеряли.

S Xenouli  февраль 2012 г.

  ***

ΦΤΙΑΣΕ ΜΟΥ ΕΝΑ ΣΤΡΩΜΑ

Μάσε τα νεκρολούλουδα και φτιάσε μου ένα στρώμα
να πέσει το κορμάκι μου, να μην το φάει το χώμα.
Ασήκωσε την πλάκα μου και ρώτησε το χώμα
αν και η ψυχή μου βρίσκεται στον έρωτα σου ακόμα.
Πες μου αν έχεις όνειρα, ο ύπνος του θανάτου
να’ χω κι εγώ παρηγοριά στον μαύρον  ‘Αδη κάτω.

Постели мне постель

Из хрупких осенних цветов мне постель постели,
Чтоб смог я прилечь отдохнуть, не касаясь земли.
Плиту у меня подними, и спроси эту землю -
Полна ль душа моя, твоей любовью верной.
Скажи - о чём мечты, о сон мой без отрады?
Утешусь я словам, в кромешном мраке Ада.

S Xenouli  февраль 2012 г.

***

ΘΕΛΩ ΚΙ ΕΓΩ ΝΑ Σ’ ΑΡΝΗΘΩ

Παίρνουν ν’ ανθίσουν τα κλαριά κι η πάχνη δεν τα’ αφήνει,
θέλω κι εγώ να σ’ αρνηθώ και δε μ’ αφήνει ο πόνος.

Σαν παίρνεις τον κατήφορο, την άκρη το ποτάμι,
με το πλατύ πουκάμισο, με τα’ άσπρο σου ποδάρι,
χαμήλωσε τη μπόλια σου και σκέπασε τα φρύδια,
να μη φανούνε τα φιλιά, να μη σε καταλάβουν
και σε ζηλέψουν τα πουλιά, της άνοιξης τα’ αηδόνια.

Σύρε να ειπείς της μάνας σου να μη με καταριέται,
τι θα την κάμω πεθερά, τι θα την κάμω μάνα.

Αιντε και βάνε τα’ άρματα κι έλα στην κρύα βρύση,
να περπατάμε στα βουνά, στης Λιάκουρας τα χιόνια,
νάσαι τ’ς αυγούλας η δροσιά και του Μαγιού η πάχνη
και μέσα στο λημέρι μου να λάμπεις σαν πόυλα.

Хотел бы тебе отказать

Раскрылись на ветках цветы, да иней цветы обжигает.
Хотел бы тебе отказать, но боль моё сердце терзает.

Как будто, ты с горки летишь, да в речку с двумя берегами,
В широкой рубашке паришь, с открытыми ветру ногами.
Платок свой на лоб опусти, а стрелки бровей - под прикрытье,
Сокрой поцелуи мои, следы чтоб никто не увидел,
В тот час, что поют соловьи в лесу, на рассвете, в укрытии.

Ступай, своей маме скажи, чтоб молодца не проклинала,
Чтоб тёщей готовилась стать, её величать буду мамой.

 Повозки свои собери, к источнику выйди к рассвету,
Мы будем бродить по горам, по Лягуры свежему снегу.
Ты будешь, как капли росы, как иней на ветках пушистых,
Ты будешь сверкать, как алмаз, в моём одиноком жилище.

S Xenouli  февраль 2012 г.

  ***

ΕΓΩ ΤΟ ΜΗΛΟ ΤΟΦΑΓΑ

Μάνα μ’ στο περιβόλι σου
και στην αμυγδαλιά σου
πήγα να μάσω μύγδαλα,
πήγα να κόψω τα¨ανθη.
Και κει καθόνταν τρεις αητοί
και τρεις καλολεβέντες.
Ενας με μήλο με βαρεί,
άλλος με δαχτυλίδι
κι ο τρίτος ο καλύτερος
μ’ ένα χρυσό γαίτάνι.
Εγώ το μήλο τόφαγα,
το δαχτυλίδι τόχω,
κι αυτό το χρυσογάιτανο
πλεξίδα στα μαλλιά μου.

Я съела это яблочко

Ах, мама, на цветном лугу,
Под деревом миндальным
Цветы рвала я майским днем,
Орехи собирала.
И там сидели три орла,
Три молодца-красавца.
Один мне дарит яблочко,
Другой - кольцо резное.
А третий - лучший, подает
Тесёмку золотую.
Я съела это яблочко,
Храню кольцо резное,
Вплела я в косу русую
Тесёмку золотую.

S Xenouli  февраль 2012 г.

***

Η ΛΕΙΜΟΝΙΑ

Πράσινο μαντίλι, κόκκινη ποδιά
μούβαλαν μαράζι, ντέρτι στην καρδιά.
Λεϊμονιά με τα’ άνθη και με τον καρπό,
στρώσε μου στη ρίζα ν’ αποκοιμηθώ,
για να πάρω λίγον ύπνο τ’ ορφανό,
κ¨ έπειτα να φάγω το γλυκό καρπό.
Να γλυκαγκαλιάσω τ¨ άσπρο σου κορμί
και να σε χορτάσω με γλυκό φιλί.

Лимон

Ярко-красный фартук, зелень на платке -
Грусть послали в сердце, мучают в тоске.
Мой лимон с плодами, в бархатном цвету,
Постели мне землю - у корней усну.
Хоть чуть-чуть забыться бедной сироте,
Мёдом насладиться в пахнущей листве.
Сладко обниму я твой белёсый ствол,
С поцелуем жарким я к тебе пришел.

S Xenouli  февраль 2012 г.

  ***

ΚΑΙ ΜΟΥΦΙΓΕ Η ΑΓΑΠΗ

Ο δυόσμος κι ο βασιλικός και το μακεδονίσι,
παν τα ματάκια μ’ βρύση,
ν αυτά μ’ αποκοιμήσανε και μούφυγε η αγάπη,
κοντούλα και γιομάτη.
Παίρνω τα όρη σκούζοντας και τα βουνά ρωτώντας,
Θεό παρακαλώντας
Μην είδες την αγάπη μου, την αγαπητικιά μου,
τη φλόγα της καρδιάς μου?
Εψές την είδα στ’ άργαλειό να υφαίνει
και εμένα δεν μου κραίνει.
Υφαίνει τα μεταξωτά, υφαίνει τα λαχούρια,
γειά σου, αγάπη μου καινούργια.

И любовь от меня улетела

Петрушка, ночной базилик и листики мяты резные
Пришли по - утру на ручей, платки на ветру расстелили.
Они усыпили меня, и любовь от меня улетела,
Любовь с золотою косой, и маленьким пухленьким телом.
Брожу по горам и холмам, да Господа всё умоляю;
Спускаюсь к озёрам, лесам, у всех на пути вопрошаю:
-Не видел ли милой моей, подружки моей ненаглядной,
Что в сердце послала огонь, сжигающий всё беспощадно?
-Вчера её видел в делах, холсты на станке натянула,
Присела, но вот на меня, ни разу за день не взглянула.
Ткала золотые шелка, платок вышивала атласный,
И новая в сердце любовь,
сказала мне, нежное  - «Здравствуй!»

S Xenouli  февраль 2012 г.

      

              

 

 

 

 

Греческий
язык
каждый день