Выдающиеся греческие поэты

Костас Кариотакис - Κώστας Καρυωτάκης

Ко́стас Кариота́кис ( Κώστας Καρυωτάκης; 30 октября 1896 — 20 июля 1928) — греческий поэт, один из наиболее заметных в 1920 годы греческих поэтов.

Все произведения на греческом языке

Сериал о Кариотакисе на греческом языке

Svetlana Xenouli (Светлана Ксенули) - талантливая поэтесса и переводчик подарила нам переводы  известных греческих поэтов. Благодаря ее поэтическому таланту, русскоязычное сообщество может познакомиться с греческой поэзией. Она очень тонко передала дух и настроение этих известных по всему миру греческих поэтов.

Страничка переводов Светланы Ксенули

1  2

Μυγδαλιά - Миндаль

Κι ακόμα δεν μπόρεσα να καταλάβω πώς μπορεί να πεθάνει μια γυναίκα που αγαπιέται.

Έχει στον κήπο μου μια μυγδαλιά φυτρώσει 
κι είν' έτσι τρυφερή που μόλις ανασαίνει· 
μα η κάθε μέρα, η κάθε αυγή τηνε μαραίνει 
και τη χαρά του ανθού της δε θα μου δώσει.

Κι αλοίμονό μου! εγώ της έχω αγάπη τόση... 
Κάθε πρωί κοντά της πάω και γονατίζω 
και με νεράκι και με δάκρυα την ποτίζω 
τη μυγδαλιά που 'χει στον κήπο μου φυτρώσει.

Αχ, της ζωούλας της το ψέμα θα τελειώσει· 
όσα δεν έχουν πέσει, θα της πέσουν φύλλα 
και τα κλαράκια της θε ν' απομείνουν ξύλα. 
Την άνοιξη του ανθού της δε θα μου δώσει

Κι όμως εγώ ο φτωχός της είχ' αγάπη τόση... 

 
 

В моём саду распустится миндаль,
Такой он нежный, что с рассвета вянет.
Мне каждый день его дыханья жаль, 
И радости цветения он не дарит.

К несчастью своему, я так его люблю,
Что по утрам бросаюсь на колени.
Водой холодной, как слезой его полью,
Миндаль, в моем саду плетущий тени.

Ах, я боюсь того, что час пришел,
Подует ветер - и цветов не станет,
И оголятся веточки и ствол,
Весны цветение он мне не подарит.

И всё-таки, я так его люблю...

перевод Svetlana Xenouli   Светлана Ксенули

 

Ευγένεια -  Благородство

Κάνε τον πόνο σου άρπα.
Και γίνε σαν αηδόνι,
και γίνε σα λουλούδι.
Πικροί όταν έλθουν χρόνοι,
κάνε τον πόνο σου άρπα
και πέ τονε τραγούδι.

Μη δέσεις την πληγή σου
παρά με ροδοκλώνια.
Λάγνα σου δίνω μύρα
-- για μπάλσαμο -- και αφιόνια.
Μη δέσεις την πληγή σου,
και το αίμα σου, πορφύρα.

Λέγε στους θεούς «να σβήσω!»
μα κράτα το ποτήρι.
Κλότσα τις ημέρες σου όντας
θα σου 'ναι πανηγύρι.
Λέγε στους θεούς «να σβήσω!»
με λέγε το γελώντας.

Κάνε τον πόνο σου άρπα.
Και δρόσισε τα χείλη
στα χείλη της πληγής σου.
Ένα πρωί, ένα δείλι,
κάνε τον πόνο σου άρπα
και γέλασε και σβήσου.

Сделай из боли ты арфу,
Пой по ночам соловьём,
Стань полевыми цветами,
В горькое время живём.
Сделай из боли ты арфу,
Песню придумай о нем.

Перебинтуй свои раны
Гибкими ветками роз.
Жаль, что судьба обещала
Сладость бальзама из грез.
Не перевязывай раны,
Алая кровь пусть течет.

Крикни Богам – умираю,
Кубок в руке придержи,
Дни твои пусть протекают,
Праздник устрой для души.
Крикни Богам – умираю,
Жалко! - с улыбкой скажи.

Сделай из боли ты арфу,
Губы свои оближи,
Может, затянутся раны,
Утром ты вечера жди.
Сделай из боли ты арфу,
И, улыбаясь, уйди.

перевод Svetlana Xenouli   Светлана Ксенули

Αγάπη

Δροσούλα το ιλαρό το πρόσωπό της
κι εγώ ήμουν το κατάξερο ασφοδίλι.
Πώς μ' έσεισε το ξύπνημα μιας νιότης,
πώς εγελάσαν τα πικρά μου χείλη!

Σάμπως τα μάτια της να μου είπαν ότι
δεν είμαι πλέον ο ναυαγός κι ο μόνος,
κι ελύγισα σαν από τρυφερότη,
εγώ που μ' είχε πέτρα κάνει ο πόνος.

Прохладна гладь её весёлого лица,
Засохшей асфоделью, был я долго.
Меня проснувшаяся молодость спасла,
И улыбнулись губы, складкой горькой!

Мне кажется, глаза её сказали, 
Что я уже не одинокий странник.
И содрогнулся я, от нежности внезапной,
Я, превратившийся, от боли, в камень.

перевод Svetlana Xenouli   Светлана Ксенули

Χαμόγελο

Η Λένα Πλάτωνος μελοποιεί ποιήματα του Κώστα Καρυωτάκη
και ερμηνεύει η Σαββίνα Γιαννάτου

Απόψε είναι σαν όνειρο το δείλι.
Απόψε η λαγκαδιά στα μάγια μένει.
Δε βρέχει πια κι η κόρη αποσταμένη,
Στο μουσκεμένο ξάπλωσε τριφύλλι.

Σα δυο κεράσια χώρισαν τα χείλη
Κι έτσι βαθειά γεμάτα σ' ανασαίνει.
Στο στήθος της ανεβοκατεβαίνει
Νέον αγριοτριανταφύλλο του Απρίλη.

Ξεφεύγουνε από το σύννεφο ακτίδες
Και κρύβονται στα μάτια της. Τη βρέχει
Mια λεμονιά με δυο δροσοσταλίδες,

Που στάθηκαν στο μάγουλο διαμάντια
Και που θαρρείς το δάκρυ της πως τρέχει,
Καθώς χαμογελά στον ήλιο αγνάντια.

Сегодня сумерки мы отдадим мечтам,
Разлился по равнинам свет волшебный,
Дождь кончился, и девушка, устав,
Легла на мокрый придорожный клевер.

Как две черешни, её губы разошлись,
Дыхание глубоко и равномерно,
Покоится на выпуклой груди,
Бутон апрельской розы драгоценной.

И, отражаясь от летящих облаков,
Луч солнца вспыхнет у неё в глазах.
Лимон заплачет, и те капельки с цветов

Зажгутся на щеках её, алмазным ожерельем.
А мне покажется, что потекла слеза,
Но улыбается она, любуясь этим отражением.

перевод Svetlana Xenouli   Светлана Ксенули

1  2