|
ГРЕЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
η παροιμία λέει... пословица гласит...
1 2
βάλτε το καλά στο μυαλό σας - зарубите себе на носу;
ο χορτασμένος, τον νηστικό δεν τον πιστεύει - сытый голодного не разумеет
τα κάνει κρεμαστάρια - зелен виноград; видит око, да зуб неймет
χύθηκε το λάδι μας μέσα στο τηγάνι μας - не было бы счастья, да несчастье помогло
πέσε πίττα να σε φάω ждёт, когда пирожок в рот упадёт; ему подавай всё готовенькое; ему разжуй и в рот положи;
δεν φοβάται ο παστουρμάς τ' αλάτι - он прошёл огонь, воду и медные трубы
ούτ' ώμος, ούτε ψημένος (ούτε και τηγανισμένος) - ни рыба, ни мясо
τρώγοντας έρχεται η όρεξη - аппетит приходит во время еды;
περί ορέξεως ουδείς λόγος - о вкусах не спорят, на вкус и на цвет товарищей нет
|
κατά πού (или όπως) στρώσεις, θα κοιμηθείς - как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь
ό,τι σπείρεις θα θερίσεις - что посеешь, то и пожнёшь
δεν τον πιάνει το φαΐ еда ему не впрок; не в коня корм;
τα νιάτα και τα γρόσια δεν κρύβονται - молодость и богатство не скроешь |
θα σου δείξω πόσα απίδια βάζει ο σάκος! - я тебе покажу, где раки зимуют!
έμακρύναν οι ποδιές της και σκέπασαν τις πομπές της - большой да богатый не бывает виноватый
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται - чистое нёбо молний не боится
ο πνιγμένος από τα μαλλιά του πιάνεται - утопающий хватается за соломинку |
πέθανε να σ’αγαπώ, ζήσε να μη σε θέλω - что имеем не храним, потерявши — плачем
άλλοι σκάφτουν και κλαδεύουν κι’ άλλοι πίνουν και μεθάνε – одни сажают, а другие плоды пожинают
άλλαξε о Μανωλιός και φόρεσε τα ρούχα άλλοιως - ничего не изменилось, всё осталось по-прежнему; перевеска порток на другой гвоздок;
άλλα τα μάτια του λαγού κι’ άλλα της κουκουβάγιας то, да не то, Федот, да не тот |
άλλου τα κακαρίσματα κι’ άλλου γεννάν οι κότες – не всегда там курочка кудахчет, где яйцо снесла
ανάμεσα σφυρί κι’ αμόνι - между молотом и наковальней
κατά τον καιρό και το χορό - всему своё время
κατά μάνα, κύρη είναι γιος και θυγατέρα - яблоко от яблони недалеко падает
|
έννοια έχει η αλεπού σα ζυγώνει στο κοτέτσι - чем ближе к курятнику, тем больше у лисы забот
το σκυλί το γεράζουν οι ξένες έννοιες - не работа старит, а забота
με μύγες ο λύκος δεν χορταίνει - мухами волка не накормишь; как слону дробина; |
δίχως έννοια αν περπατάς που και που θα σκουντουφλάς - кто не смотрит под ноги, может споткнуться
πες μου με ποιον πας να σου πω ποιος είναι - скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
ο λύκος άμα γεράσει γίνεται κοροΐδο των σκυλιών - старый волк становится посмешищем для собак
προκειμένου να χαλάσει θα το φάω - чем добру пропадать, пусть лучше пузо лопнет.
|
βουνό με βουνό δε σμίγει - гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
στερνή μου γνώση να σ' είχα πρώτα - задним умом крепок
το κακό σκυλί ψόφο δεν έχει - злые люди два века живут;
τα σκυλά γαυγίζουν, το καραβάνι περνάει - собака лает, а караван идёт; собака лает — ветер носит
ξένος πόνος όνειρο - чужое горе не болит
σκαλίζοντας η κόττα βγάνει τα μάτια της , - что копал, в то и сам попал |
καθένας με τον πόνо του - у кого что болит, тот о том и говорит;
μπρος φίλος και πίσω σκύλος - в глаза ласкает, а за глаза лает; спереди лижет, а сзади царапает
οποίος έχει πολύ πιπέρι βάζει και στα λάχανα - он не знает куда деньги девать; кто богат, тот и тароват
αν δεν φωνάζει το μωρό, δεν το ταΐζει (или δεν του δίνει να φάει) η μάνα του - дитя не плачет — мать не разумеет |
|
1 2
|
|